查电话号码 繁體版 English 한국어
登录 注册

人不为己, 天诛地灭的韩文

发音:  

韩文翻译手机手机版

  • 【속담】 사람은 자기 자신을 위하지 않으면, 하느님과 염라대왕이 그를 멸망시킨다. [이기주의자들의 자기 변명] →[各gè人自扫门前雪, 莫管他人瓦上霜]
  • "天诛地灭"韩文翻译    【성어】【욕설】 하늘과 땅의 주벌(誅伐)을 받다; 지은 죄가 커서 하늘과 땅이 용서하지
  • "天诛地灭" 韩文翻译 :    【성어】【욕설】 하늘과 땅의 주벌(誅伐)을 받다;지은 죄가 커서 하늘과 땅이 용서하지 않다. 천벌을 받다.
  • "天诛" 韩文翻译 :    ☞[天杀的]
  • "下不为例" 韩文翻译 :    【성어】 이후로는 이와 같이 하(는 것을 허락하)지 않는다. 이번에만 이렇게 하는 것을 허락한다.就这一回, 下不为例;이 한 번으로 끝이다
  • "不为已甚" 韩文翻译 :    【성어】 (처벌이나 비난을) 너무 심하게 하지 않다. 적당한 정도에 이르러서 멈추다.如果他不为已甚倒也罢了;만일 그가 너무 지나친 정도가 아니라면 그대로 둡시다
  • "何乐不为" 韩文翻译 :    【성어】 왜 즐겨하지 않겠는가. 무엇 때문에 하기 싫어하겠는가.储蓄对国家对自己都有好处, 何乐不为?저축은 국가나 자신에게나 다 좋은 것인데, 왜 기꺼이 하지 않겠소?
  • "善谑不为虐" 韩文翻译 :    【성어】 농담을 잘하는 사람은 마음에 독이 없다.
  • "无所不为" 韩文翻译 :    【성어】【폄하】 무소불위. (어떤 나쁜 짓도) 못할 것이 없다. 아무 짓이나 다 한다.那些无所不为的坏人, 一定会受到严厉制裁;어떤 나쁜 짓도 거리낌 없이 곧잘 하는 저런 사람들은 반드시 엄격한 제재를 받을 것이다
  • "一人不喝酒" 韩文翻译 :    【속담】 혼자서는 술을 안 마신다;혼자 마시는 술은 취하기 쉽다.
  • "人不人, 鬼不鬼" 韩文翻译 :    【성어】 사람도 아니고 귀신도 아니다;사람 같지도 않다. 돼먹지 못하다.把他宣传得人不人, 鬼不鬼;그를 사람 같지도 않게 선전하다
  • "人不可貌相" 韩文翻译 :    【속담】 사람은 겉모습만 보고 판단해서는 안 된다. [뒤에 ‘海不可斗量’(바닷물은 말로 될 수 없다)이 이어지기도 함]
  • "人不知, 鬼不觉" 韩文翻译 :    【성어】 사람도 귀신도 다 모르다;쥐도 새도 모르다. 감쪽같다.
  • "令人不耐" 韩文翻译 :    사람을 못 견디게 하다.
  • "成人不自在" 韩文翻译 :    【속담】 성인은 저절로 되는 것이 아니다;어른이 되려면 그만한 고생을 겪어야 한다.成人不自在, 自在不成人;【속담】 성인은 저절로 되는 것이 아니다, 제멋대로 굴어서는 큰 인물이 되지 못한다
  • "打人不打脸" 韩文翻译 :    【속담】 사람을 때려도 얼굴은 때리지 않는다;사람을 책망할 때 그 사람의 아픈 곳을 찌르지 마라[결점을 들추지 마라]. =[打人别打脸, 说人别说短] [打人不打脸, 骂mà人别揭短] [打人不打脸, 撅juē人不撅短] →[赶gǎn人不可赶上] [骂人别揭短]
  • "撅人不撅短" 韩文翻译 :    【속담】 사람을 책망하더라도 결점을 들추지는 않는다. →[打dǎ人不打脸]
  • "杀人不眨眼" 韩文翻译 :    【성어】 사람을 죽여도 눈 하나 깜짝 않다;대단히 잔인하다.
  • "杀人不见血" 韩文翻译 :    【성어】 사람을 죽여도 피가 보이지 않다;(수단이) 음험하고 악랄하게 사람을 해치다.杀人不见血的软刀子;음험 악랄하게 사람을 해치는 수법[짓]
  • "由人不由天" 韩文翻译 :    【속담】 사람에게 달려 있지 하늘에 달려 있지 않다;자기 하기에 달려 있다.
  • "真人不露相" 韩文翻译 :    【속담】 실력 있는 사람은 자기를 드러내지 않는다.
  • "礼多人不怪" 韩文翻译 :    【속담】 예의·예절은 지나쳐도 사람들이 허물로 여기지 않는다.
  • "诲人不倦" 韩文翻译 :    【성어】 싫증 내지 않고 남을 교도하다. 꾸준히 남을 교양하다.
  • "遇人不淑" 韩文翻译 :    【성어】(1)몹쓸 남자에게 잘못 시집가다.(2)불량한 사람을 만나다.
  • "不痴不聋不为姑翁" 韩文翻译 :    【성어】 때로는 모르는 척 못 들은 척하지 않고는, 시아버지·시어머니 구실을 못한다;시아버지와 시어머니는 아들이나 며느리의 일에 너무 간섭하지 않는 것이 좋다.
  • "宁为玉碎, 不为瓦全" 韩文翻译 :    【성어】 옥이 되어 부서질지언정, 기와가 되어 오래 보전되지는 않다;정의를 위하여 깨끗이 죽을망정, 너절하게 살지는 않는다. =[宁可玉碎, 不能瓦全]
人不为己, 天诛地灭的韩文翻译,人不为己, 天诛地灭韩文怎么说,怎么用韩语翻译人不为己, 天诛地灭,人不为己, 天诛地灭的韩文意思,人不為己, 天誅地滅的韓文人不为己, 天诛地灭 meaning in Korean人不為己, 天誅地滅的韓文,发音,例句,用法和解释由查查韩语词典提供,版权所有违者必究。